2021年5月16日日曜日

英語で名作を読んでみましょう「雪女」

[英語で読む]雪女(解説付き)

小泉八雲

雪女、むじな、葬られた秘密(怪談より)

英語、日本語訳・単語解説付き


はじめに

文学小説を英語の原文で、楽しく読むためのシリーズです。

英文になるべく近い形で、しかも、文学作品として読めるような翻訳を付けており、楽しく英語原作が読めるようになっています。

 

本書では、小泉八雲(ラフカディオ・ハーン)の『怪談』より、YUKI-ONNA(雪女)、MUJINA(むじな)、A DEAD SECRET(葬られた秘密)の三作品を取り上げました。

怪談の原文は英語です。様々な日本語訳がありますが、一度、日本語で読んでいても、そうではなくても、英語で読むと大変面白いです。


(1)


茂作と巳之吉は武蔵の国に住んでいます。

二人が森に行くには、川を渡らなければなりません。


In a village of Musashi Province, there lived two woodcutters: Mosaku and Minokichi.

In a village of Musashi Province,

■ village:村

■ Province:国、地方

武蔵の国の村に、


there lived two woodcutters: Mosaku and Minokichi.

■ live:住んでいる

■ woodcutter:木こり

茂作と巳之吉という、

二人の木こりが住んでいました。


At the time of which I am speaking, Mosaku was an old man; and Minokichi, his apprentice, was a lad of eighteen years.

At the time of which I am speaking,

この話があった頃、


Mosaku was an old man;

茂作は年老いていました。


and Minokichi, his apprentice, was a lad of eighteen years.

■ apprentice:見習い

■ lad:少年、若者

茂作と働いていた巳之吉は、十八歳の若者でした。


Every day they went together to a forest situated about five miles from their village.

Every day they went together to a forest

■ together:一緒に

■ forest:森

二人は毎日一緒に、森へ出かけました。


situated about five miles from their village.

■ situate:位置させる

森は、村から5マイルほど離れたところにありました。


On the way to that forest there is a wide river to cross; and there is a ferry-boat.

On the way to that forest there is a wide river to cross;

■ on the way:途中

■ cross:横切る

途中に川があり、渡らなければなりません。


and there is a ferry-boat.

■ ferry-boat:渡し舟

川には渡し舟がありました。


Several times a bridge was built where the ferry is; but the bridge was each time carried away by a flood.

Several times a bridge was built where the ferry is;

何度か、橋が作られました。


but the bridge was each time carried away by a flood.

■ carry away:(暴風や洪水が)さらって行く

■ flood:洪水

しかし、そのたびに、橋は洪水で流されました。


No common bridge can resist the current there when the river rises.

No common bridge can resist the current there when the river rises.

■ resist:抵抗する、耐える

■ current:流れ

■ rise:増える、高まる

普通の橋では、

増水した川の流れに、耐えられないのです。



(2)


ある日、茂作と巳之吉は吹雪で帰れなくなります。

川の近くの小さな小屋に避難します。


Mosaku and Minokichi were on their way home, one very cold evening, when a great snowstorm overtook them.

Mosaku and Minokichi were on their way home, one very cold evening,

■ on their way home:帰る途中

ある寒い晩

家に帰ろうとしている茂作と巳之吉に


when a great snowstorm overtook them.

■ snowstorm:吹雪

■ overtake:襲い掛かる

激しい吹雪が襲い掛かりました。


They reached the ferry; and they found that the boatman had gone away, leaving his boat on the other side of the river.

They reached the ferry;

■ reach:着く

二人は船のあるところまで

たどり着きました。


and they found that the boatman had gone away,

■ boatman:船頭

■ go away:去る

船頭は、もういませんでした。


leaving his boat on the other side of the river.

船は、向こう岸に置いたままでした。


It was no day for swimming; and the woodcutters took shelter in the ferryman's hut,--thinking themselves lucky to find any shelter at all.

It was no day for swimming;

泳げるような日ではありません。


and the woodcutters took shelter in the ferryman's hut,

■ take shelter:避難する(■ shelter:避難、避難場所)

■ ferryman:渡し守

■ hut:小屋

木こりたちは、渡し守の小屋に避難しました。


--thinking themselves lucky to find any shelter at all.

二人は避難する所があっただけでも良かったと思いました。


There was no brazier in the hut, nor any place in which to make a fire: it was only a two-mat hut, with a single door, but no window.

There was no brazier in the hut,

■ brazier:火鉢

小屋に火鉢はありません。


nor any place in which to make a fire:

火をおこす場所もありません。


it was only a two-mat hut,

■ two-mat:二畳

たった二畳の小さな小屋でした。


with a single door, but no window.

入口が一つあるだけで、窓さえありません。


Mosaku and Minokichi fastened the door, and lay down to rest, with their straw rain-coats over them.

Mosaku and Minokichi fastened the door,

■ fasten:しっかり固定する、鍵をかける

茂作と巳之吉は戸をしっかりと閉めました。


and lay down to rest, with their straw rain-coats over them.

■ lie down:横になる

■ straw rain-coats:みの(■ straw:わら)

二人は蓑をかぶって横になり、休みました。


At first they did not feel very cold; and they thought that the storm would soon be over.

At first they did not feel very cold;

最初は二人とも、それほど寒いとは思いませんでした。


and they thought that the storm would soon be over

■ over:終わる

それに、吹雪もすぐにおさまると思っていました。




[英語で読む]雪女(解説付き)

小泉八雲

雪女、むじな、葬られた秘密(怪談より)

英語、日本語訳・単語解説付き


英語で名作を読んでみましょう「雪女」

[英語で読む]雪女(解説付き) 小泉八雲 雪女、むじな、葬られた秘密(怪談より) 英語、日本語訳・単語解説付き はじめに 文学小説を英語の原文で、楽しく読むためのシリーズです。 英文になるべく近い形で、しかも、文学作品として読めるような翻訳を付けており、楽しく英語原作が読...