[英語で読む]雪女(解説付き)
小泉八雲
雪女、むじな、葬られた秘密(怪談より)
英語、日本語訳・単語解説付き
はじめに
文学小説を英語の原文で、楽しく読むためのシリーズです。
英文になるべく近い形で、しかも、文学作品として読めるような翻訳を付けており、楽しく英語原作が読めるようになっています。
本書では、小泉八雲(ラフカディオ・ハーン)の『怪談』より、YUKI-ONNA(雪女)、MUJINA(むじな)、A DEAD
SECRET(葬られた秘密)の三作品を取り上げました。
怪談の原文は英語です。様々な日本語訳がありますが、一度、日本語で読んでいても、そうではなくても、英語で読むと大変面白いです。
(1)
茂作と巳之吉は武蔵の国に住んでいます。
二人が森に行くには、川を渡らなければなりません。
In a village of Musashi Province, there lived two woodcutters: Mosaku and Minokichi.
In a village of Musashi Province,
■ village:村
■ Province:国、地方
武蔵の国の村に、
there lived two woodcutters: Mosaku and Minokichi.
■ live:住んでいる
■ woodcutter:木こり
茂作と巳之吉という、
二人の木こりが住んでいました。
At the time of which I am speaking, Mosaku was an old man; and Minokichi, his apprentice, was a lad of eighteen years.
At the time of which I am speaking,
この話があった頃、
Mosaku was an old man;
茂作は年老いていました。
and Minokichi, his apprentice, was a lad of eighteen years.
■ apprentice:見習い
■ lad:少年、若者
茂作と働いていた巳之吉は、十八歳の若者でした。
Every day they went together to a forest situated about five miles from their village.
Every day they went together to a forest
■ together:一緒に
■ forest:森
二人は毎日一緒に、森へ出かけました。
situated about five miles from their village.
■ situate:位置させる
森は、村から5マイルほど離れたところにありました。
On the way to that forest there is a wide river to cross; and there is a ferry-boat.
On the way to that forest there is a wide river to cross;
■ on the way:途中
■ cross:横切る
途中に川があり、渡らなければなりません。
and there is a ferry-boat.
■ ferry-boat:渡し舟
川には渡し舟がありました。
Several times a bridge was built where the ferry is; but the bridge was each time carried away by a flood.
Several times a bridge was built where the ferry is;
何度か、橋が作られました。
but the bridge was each time carried away by a flood.
■ carry away:(暴風や洪水が)さらって行く
■ flood:洪水
しかし、そのたびに、橋は洪水で流されました。
No common bridge can resist the current there when the river rises.
No common bridge can resist the current there when the river rises.
■ resist:抵抗する、耐える
■ current:流れ
■ rise:増える、高まる
普通の橋では、
増水した川の流れに、耐えられないのです。
(2)
ある日、茂作と巳之吉は吹雪で帰れなくなります。
川の近くの小さな小屋に避難します。
Mosaku and Minokichi were on their way home, one very cold evening, when a great snowstorm overtook them.
Mosaku and Minokichi were on their way home, one very cold evening,
■ on their way home:帰る途中
ある寒い晩
家に帰ろうとしている茂作と巳之吉に
when a great snowstorm overtook them.
■ snowstorm:吹雪
■ overtake:襲い掛かる
激しい吹雪が襲い掛かりました。
They reached the ferry; and they found that the boatman had gone away, leaving his boat on the other side of the river.
They reached the ferry;
■ reach:着く
二人は船のあるところまで
たどり着きました。
and they found that the boatman had gone away,
■ boatman:船頭
■ go away:去る
船頭は、もういませんでした。
leaving his boat on the other side of the river.
船は、向こう岸に置いたままでした。
It was no day for swimming; and the woodcutters took shelter in the ferryman's hut,--thinking themselves lucky to find any shelter at all.
It was no day for swimming;
泳げるような日ではありません。
and the woodcutters took shelter in the ferryman's hut,
■ take shelter:避難する(■ shelter:避難、避難場所)
■ ferryman:渡し守
■ hut:小屋
木こりたちは、渡し守の小屋に避難しました。
--thinking themselves lucky to find any shelter at all.
二人は避難する所があっただけでも良かったと思いました。
There was no brazier in the hut, nor any place in which to make a fire: it was only a two-mat hut, with a single door, but no window.
There was no brazier in the hut,
■ brazier:火鉢
小屋に火鉢はありません。
nor any place in which to make a fire:
火をおこす場所もありません。
it was only a two-mat hut,
■ two-mat:二畳
たった二畳の小さな小屋でした。
with a single door, but no window.
入口が一つあるだけで、窓さえありません。
Mosaku and Minokichi fastened the door, and lay down to rest, with their straw rain-coats over them.
Mosaku and Minokichi fastened the door,
■ fasten:しっかり固定する、鍵をかける
茂作と巳之吉は戸をしっかりと閉めました。
and lay down to rest, with their straw rain-coats over them.
■ lie down:横になる
■ straw rain-coats:蓑(■ straw:わら)
二人は蓑をかぶって横になり、休みました。
At first they did not feel very cold; and they thought that the storm would soon be over.
At first they did not feel very cold;
最初は二人とも、それほど寒いとは思いませんでした。
and they thought that the storm would soon be over
■ over:終わる
それに、吹雪もすぐにおさまると思っていました。

